سلکشن

بررسی تاثیرات خواجوی کرمانی بر اشعار حافظ شیرازی

بررسی تاثیرات خواجوی کرمانی بر اشعار حافظ شیرازی

مطالعه حافظ در ادب فارسی و مخصوصا در دیوانهای شاعران پارسی گوی بسیار وسیع بود و او کمتر شاه بیت و شاه غزلی را در زبان پارسی بی جواب گذارده است، بهترین غزل های مولوی و کمال و سعدی و همام و اوحدی و خواو و نظایر این استادان بزرگ و یا بهترین ابیات آنان مورد استقبال حافظ و جوابگویی او قرار گرفته و در این نبرد آزمایی طولانی هیچگاه وصمت شکست بر جبین اشعار آبدارش ننشته، و بدین ترتیب سخن حافظ از جانبی متضمن افکار عمیق حکمی و عرفانی و از جانبی دیگر همراه با مضامین زیبا و باریک شاعرانه و عواطفی است که گاه حدت بسیار دارد.

اما کلام او در همه موارد منتخب و برگزیده و مزین به انواع تزئینات مطبوع و مقرون به ذوق و شامل کلماتی است که هر یک به حساب دقیق انتخاب و به جای خود گذارده شده و پیش و پس کردن آن ها مایه تباهی کلام خواهد شد و با این تفصیل سخن حافظ حاوی همه شرایطی است که در کلام مولوی، سعدی و خسرو دهلوری و حسن دهلوی و سلمان و خواجو و همعصران این دو شاعر اخیر الذکر ملاحظه کنیم، به اضافه نخوه خاص تفکر او.

علت آن که حافظ را دنباله رو خواجو در شعر معرفی می کنند آن است که وی در مدت توقف خواجو در شیراز با آن شاعر محشور بوده و از خدمت او مستفیذ گردیده است. چنان که می دانیم، دیوان خواجو بنابر ادوار عمر و شاعری او به دو قسمت متمایز «صنایع کمال» و «بدایع الجمال» منقسم گردیده است.

پخته ترین غزل های خواجو را باید در قسمت اخیر یعنی در بدایع الجمال جست و جو کرد. این غزلها در مقایسه با غزل های متعدد خواجو در صنایع الکمال تحول بزرگ سبک خواجو را در غزل و رها کردن شیوه متقدمین در کیفیت خلق مضامین نشان می دهد. در غزل های بدایع الجمال تفکرات عرفانی و حکمی در عبارات غزل های عاشقانه گنجانیده شده است و به همین سبب در آن ها کمتر از سوز و ساز عاشقان و راز و نیاز آنان اثر می بینم و برعکس با عارفی پخته رویاروییم که نقاوه اندیشه های خانقاهی و مدرسه ای را در عبارات شاعرانه بیان می کند.

غالب این غزل ها به نظر من در شیراز ساخته شده شد زیرا اواخر عمر خواجو چنانکه می‎دانیم بیشتر در آن شهر سپری شده و معاشرت حافظ با خواجو و شاید استفاده لسان الغیب از محضر آن استاد در همین مدت جامه عمل پوشیده و مسلما همین معاشرت ها و استفاده ها موجب تاثیر عمیق شیوه عزل های بدایع الجمال خواجو در حافظ شده و او را به استقبال های پیاپی از آن ها بر انگیخته است.

تاثر حافظ از شیوه خواجو در غزل های بدایع الجمال بسیار شدید است نه تنها شاعر شیرازی کار خود را در این مورد به استقبال و نظیره گویی منحصر نساخته بلکه در بسیاری از موارد کلمات و مصراع ها و بیت های خواجو را نیز به وام گرفته و با اندک تغییر در غزل های خود آورده است.

منبع:

https://tarikhema.org/ganj/hafez

چگونه آهنگ خارجی مورد علاقه مان را ترجمه کنیم؟

چگونه آهنگ خارجی مورد علاقه مان را ترجمه کنیم؟

این روزها خصوصا نسل جوان شاید به صورت روزمره آهنگ‌ خارجی را بیشتر از آهنگهای داخلی و فارسی گوش می‎دهند. علت آن هم می‌تواند تفاوت زیاد، تعدد آثار انگلیسی، بهره گیری از آخرین تکنیک‌های موسیقی و جذاب بودن آن‌ها دانست. کشورهای مختلف از سراسر جهان نه تنها به زبان انگلیسی بلکه به زبان‌های مختلف از جمله ترکی، روسی، عربی، کره‌ای، لاتین و … آثار فوق العاده‌ای را خلق می‌کنند که همه‌‎ی ما دوست داریم آن‌ها را بشنویم و بفهمیم.

چرا آهنگ‌های خارجی به زبان‎‌های مختلف تا این حد محبوب شده‎اند؟

حتما شما هم دیده‌اید که وقتی در گوگل عبارت « دانلود آهنگ» را سرچ می‎‌کنید بعد از آن عبارت‌ها با زبان‌های مختلف از جمله روسی به شما نشان داده می‎شود. این موضوع بسیار تعجب آور است که عموم مردم به دنبال آهنگ با زبان‌های دیگر هستند. یکی از دلایل معروف شدن این قطعات، چالش‎های اینستاگرامی و تیک تاکی است. در واقع ویدئوهای خارجی که در جهان و ایران وایرال می‎شوند، روی پس زمینه‌ی شان قطعاتی پلی می‎شود که به شدت مشهور شده و به همین خاطر افراد بسیاری به دنبال آن هستند. اما این تنها دلیل نیست.

از جمله دلایل دیگری که منجر شده آهنگ‌های خارجی به شدت مورد توجه قرار بگیرند، تعدد آثار، استفاده از آخرین تکنیک‎ها و روش‎های خوانندگی و نوازندگی، خلاقیت بسیار در تولید آثار و … است.

چگونه می‎توان متن و ترجمه‌ی آهنگ‌ها را به دست آورد؟

برای این که بتوانید به متن و ترجمه‌ی یک آهنگ دست پیدا کنید، راه‌های مختلف و متنوعی پیش رو دارید. به صورت کلی انجام این کار ساده است و می‌توانید در یک تا چند دقیقه به ترجمه آهنگ مد نظر خود دسترسی پیدا کنید.

استفاده از گوگل و گوگل ترنسلیت

یکی از رایج ترین کارهایی که می‌توانید انجام دهید این است که وارد گوگل شده و نام آهنگ را بنویسید و در پایان آن کلمه‌ی lyrics را قرار دهید (مثلا pitbull fireball lyrics). مشاهده خواهید کرد که گوگل متن ترانه مد نظر را در همان صفحه خودش به شما نشان می‎دهد. در غیر این صورت کافی است وارد سایت‌‎های نشان داده شده شوید و متن ترانه را در آنجا ببینید. متن ترانه را به صورت کامل کپی کنید.

حالا کافی است که عبارت google translate را در گوگل سرچ کنید تا مترجم گوگل برایتان باز شود. کافی است متنی که از قبل کپی کرده بودید را در این قسمت paste کنید تا ترجمه به شما نشان داده شود.

استفاده از اپلیکیشن musixmatch

خوشبختانه راه‌های آسان‎‌تری نسبت به سرچ در گوگل و استفاده از گوگل ترنسلیت برای ترجمه آهنگ هم وجود دارد. برای مثال musixmatch یکی از اپلیکیشن‎های ساده برای انجام این کار است. با استفاده از این برنامه، در حین پلی کردن یک موزیک خاص، متن ترانه و ترجمه آن به صورت همزمان نشان داده می‎شود.

هنگامی که وارد این برنامه می‎شوید، در پایین صفحه 5 گزینه مشاهده خواهید کرد. شما باید وارد بخش music شوید. از این بخش می‎توانید به موزیک‎های موجود در گوشی خود دسترسی داشته باشید. حالا قطعه مد نظرتان را انتخاب کرده و به اینترنت وصل شوید. مشاهده خواهید کرد که متن ترانه به همراه ترجمه آن در حین پخش موزیک به شما نشان داده می‎شود.

سخن پایانی

البته ذکر این نکته مهم است که اگر به دنبال متن ترانه و ترجمه آهنگ های معروف هستید، کافی است که آن را در گوگل جست و جو کنید. برای مثال بنویسید متن و ترجمه آهنگ فلان. از آنجایی که این آهنگ ها معروف هستند، در نتیجه به احتمال زیاد در سایت‎ها به صورت تخصصی در مورد آن‎ها محتوا تولید شده است.

آهنگ های آرام بخش ترکی استانبولی (لایت)

در این مطلب برای شما فهرستی از اهنگ های ارام و ارام بخش ترکی استانبولی را اماده کرده ایم.

این لیست در سال های اخیر کشور ترکیه در میان پرجستجوترین ها بوده است.

Türkçe Slow 2021 - playlist by fovalio | Spotify
Mustafa Ceceli – Tut Elimden
Merve Özbey – Yaramızda Kalsın
Sezen Aksu – Yetinmeyi Bilir Misin
Buray – Nasıl Unuturum
Gülay – Cesaretin Var mı Aşka
Bilal Sonses – Çat Kapı
Ekin Uzunlar – Hüznün Gemileri
Tarkan – Beni Çok Sev